Una rete di comunicazione e collaborazione tra le minoranze linguistiche storiche italiane ha consentito tutto ciò.
"Lo Prinselhon", tradotto in francoprovenzale da Matteo Ghiotto, nasce infatti dalla collaborazione con Diego Corraine, sardo, che lavora alla traduzione di grandi classici in lingue di minoranza, con PAPIROS di Nuoro, la casa editrice cooperativa da lui diretta.
[Ines Cavalcanti, Chambra d'Oc]